Ulysses and its translations in the Italian newspapers
Posted by James Joyce Italian Foundation on 10/12/2011
On 10th December 2011 the Italian newspaper Avvenire published a wide article on Ulysses and its translations, followed by an interview to Enrico Terrinoni on his forthcoming Italian translation of the book.
Dario Fertilio – Corriere della Sera – in “Il vero Joyce, popolare e sboccato” draws the attention on the restoration of the original Irish language of Ulysses.
Corriere also dedicates a note to two international conferences dedicated to James Joyce: “Parallaxes. Virginia Woolf meets James Joyce” (Milan, 13-14 December 2011) and the forthcoming “Joyce and/in Italy”, which will be held in Rome on 16-17 February 2012 .
Elisabetta D’Erme – Il piccolo, 3rd January 2012 – in “Ulisse l’illeggibile adesso diventa un libro per tutti” focuses on the diffusion of Joyce’s Ulysses in Italy.
Enrico Terrinoni – Il Messaggero, 5th January 2012 – in “Joyce, l’idea di Ulisse nacque a Roma” remembers how Joyce’s idea of Ulysses originated in Rome.
Masolino D’Amico – La Stampa, 14th January 2012 – in “E così l’estroso Ulisse ritorna divertente” points out that Enrico Terrinoni’s translation restores Joyce’s comic dimension of Ulysses.
- Joyce & Co., gli italiani di Ulisse – Parla il traduttore: Enrico Terrinoni (Avvenire – 10/12/2011)
- Il vero Joyce, popolare e sboccato (Corriere della Sera – 10/12/2011)
- Ulisse l’illeggibile adesso diventa un libro per tutti (Il piccolo – 03/01/2012)
- Joyce, l’idea di Ulisse nacque a Roma (Il Messaggero – 05/01/2012)
- E così l’estroso Ulisse ritorna divertente (La Stampa – 14/02/2012)
Sorry, the comment form is closed at this time.