The James Joyce Italian Foundation

Dipartimento di di Lingue Letterature e Culture Straniere – Università Roma Tre

10. Joyce and/in Translation

edited by Rosa Maria Bollettieri Bosinelli / Ira Torresi – Bulzoni, Roma 2007

Joyce and/in Translation

CONTENTS

p. 7 – Foreword – Franca Ruggieri

p. 9 – Introduction: Joyce at the Crossroads – Ira Torresi and Rosa Maria Bollettieri Bosinelli

p. 17 – Titles, Translation and Orientation: The Case of A Portrait of the Artist as a Young Man – David Pierce

p. 29 – Polyglot Possibilities: Transtextual Joyce – Patrick O’Neill

p. 39 – “Tell Us in Plain Words”: Textual Implications of Re-Languaging Joyce – Jolanta W. Wawrzycka

p. 53 – Pound, Linati and the Early Italian Translation of Ulysses – Serenella Zanotti

p. 77 – Avant Texts and Polyglot Joyce: Explanding the Polyphonic Chorus – James P. Sullivan

p. 95 - Translation as Neutralization: Indeterminancies and Ambivalences in “Clay” – M. Teresa Caneda Cabrera

p. 107 – Ulysses in Croatian – Irena Grubica

p. 119 – James Joyce’s Ulysses in Romanian: An Uncanny and Foreign Language – Rodica Ieta

p. 135 – ALP Goes to Germany – Barbara Laman

p. 143 – The Process of Transposing “Anna Livia Plurabelle” into Catalan: Some Reflections and Considerations – Marissa Aixàs

p. 149 – How Does It All Translate? – Fritz Senn

p. 155 – Interview with Liliana de Angelis – Cinzia Valenti

p. 167 – Contributors

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

%d bloggers like this: